东西问·汉学家丨墨西哥汉学家莉莉亚娜:理解中国文化不应仅限于旗袍、中国结等符号

发布时间:2025-01-03 07:16:00 来源: sp20250103

   中新社 北京11月10日电 题:理解中国文化不应仅限于旗袍、中国结等符号

  ——专访墨西哥汉学家莉莉亚娜·阿索夫斯卡

  作者 凌云

  从拉美“文学爆炸”开始,以马尔克斯、胡里奥·科塔萨尔为代表的拉美作家作品享誉世界,亦影响着中国文坛。时光流转,近年来中国作家和中国当代文学作品也走进拉美,受到当地人喜爱。

  中国文化是一个大的概念,内涵丰富。作为中国当代文学的译者,墨西哥汉学家莉莉亚娜·阿索夫斯卡(Liljana  Arsovska)近日接受 中新社 “东西问”专访时认为,今天人们对中国文化的理解不应仅限于旗袍、中国结等符号,在译介过程中,需要更广泛地呈现中国文化的宽泛与多元。

  现将访谈实录摘要如下:

   中新社 记者:你从事墨西哥汉语教学和中国现当代文学翻译超过30年,中国当代文学作品在拉美现状如何?

  莉莉亚娜:中国经历改革开放,敞开对外开放的大门,但此前拉美国家民众对其了解并不多。因文化理念、生活方式以及社会历史背景等诸多方面存在差异,当出版社开始将中国当代文学介绍到墨西哥等国家时需要大力推广和宣传,译者需要做好翻译并增加备注。随着拉美读者对中国文学作品熟悉程度增加,对中国社会、文化的认识愈发深入,这一变化也随之影响译者的工作。

  如今,中国文学作品在拉美图书出版市场依然处于“接触阶段”。2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖时,有很多电话打到墨西哥学院亚非研究中心咨询他的情况。而近几年中国当代文学在拉美已经积累了一批读者,他们以学习国际经济、国际贸易等专业的年轻大学生为主。但有点遗憾的是,目前拉美国家进口图书的整体价格还处于高位,没有完全符合大众的消费需求。

观众在辽宁省博物馆参观“从奥尔梅克到阿兹特克——墨西哥古代文明展”。中国与墨西哥之间的文化交流活动丰富多彩。黄金昆 摄

  我希望未来关于中国文学的课程可以走进墨西哥国立自治大学,走进更多拉美高校,面向学生,培养更广泛的读者群体。让中国文学的种子在这些青年中生根发芽,相信会影响深远。

   中新社 记者:你曾提到,你的梦想是以文学译介等方式再造巴别塔,让中国文化真正走进墨西哥。为此,你做了哪些工作?在翻译中国当代文学作品时,你如何理解和呈现中国文化?

  莉莉亚娜:有时候译者更像一座桥梁,我们所做的不仅是文本、字词的翻译工作,更需要跨越社会、文化体现原作者的“声音”(作家风格和立意)。译者需要一辈子自我成长体会,不断精进业务能力。有时候我会站在读者的角度,再去读自己的译作,仍然可以看到很多不足,这恰恰是这份工作充满挑战和魅力的地方。

莉莉亚娜翻译出版的《当代中国小说集》封面。受访者供图

  可以说中国当代文学已经敲开了拉美世界的大门,但还有很长的路要走。中国文化是一个大的概念,内涵丰富。在中国城市发展过程中,一些人离开自己的家乡到大城市工作,他们将自己的子女留在乡村,这也是一种文化现象。今天我们对于中国文化的理解不仅仅是旗ට