发布时间:2024-12-21 22:34:19 来源: sp20241221
人民网北京10月17日电 (韦衍行)2024年岳麓书会期间,两场《魔戒》译者交流分享会在长沙举行。上午由人民文学出版社与中南大学外国语学院联合主办的分享会聚焦《魔戒》当代的翻译传播及现实意义,旨在推动世界文学文化交流互鉴的前沿研究;而晚上的分享会在橘子洲头的乐之书店举行,也是人民文学出版社新版《魔戒》出版后的首次译者分享直播活动。
今年5月,人民文学出版社重磅推出了《魔戒》的全新译本,由三位译者组成的“远征队”再度讲述托尔金的神奇想象。活动当日,中南大学外国语学院院长杨文地、人民文学出版社总经理吴良柱分别致辞,三位译者路旦俊老师、辛红娟老师、阎勇老师及文化学者罗维老师与读者朋友分享他们对《魔戒》的解读。
《魔戒》的世界观恢弘壮丽,经久不衰,深受读者喜爱,也被改编成经典的电影《指环王》。专家认为,电影首先是成功的,因为能打动人心,且存在着许多导演自己独到的设计。但与此同时,电影也是导演与拍摄团队的一种翻译与阐释,是融文字与图像于一体的“符际翻译”,通过固定的视觉形象给观众提供审美愉悦,也会在一定程度上削弱认知感官的主动想象与介入。
另外,《指环王》在改编《魔戒》时为达成叙事的紧凑,会省略原著的部分内容。对于被省略的邦巴迪尔等部分内容,阎勇表示,相对而言,她特别欣赏作家的闲笔,虽然脱离了主线剧情,却是对读者、对角色必要的抚慰。进入邦巴迪尔的世界,就好像进入了田园牧歌的乌托邦,长桌上摆着刚采摘的梅子、烤好的面包、新鲜的蜂蜜以及温暖的烛光,对旅途艰辛的远征队与辛劳工作的上班族都是心灵的放松。这些电影没有的情节与角色,值得大家去探索阅读。
(责编:王连香、吕骞)