“天才翻译家”金晓宇新译分享:翻译有艰涩也有快乐

发布时间:2024-12-26 01:24:31 来源: sp20241226

   中新网 杭州9月8日电(鲍梦妮 柳景春 叶佳)“翻译的过程中有艰涩,也有快乐。我能理解作者,了解很多东西、学习新知识。最后作品成功出版,也证明了我自己。”9月8日,在杭州市拱墅区举行的金晓宇新译《本雅明书信集》分享会上,金晓宇如是说。

分享会现场。 吴君毅 摄

  2022年1月,《我们的天才儿子》一文刷屏网络,金晓宇的故事触动无数人。《本雅明书信集》前后翻译时长达两年多,为金晓宇父亲金性勇生前牵挂之作,该书于2021年12月出样。

  据了解,金性勇参与此书装帧设计、文字校对,曾亲自将样书送到医院并转交给金晓宇本人。后期《本雅明书信集》译本历经多次改版,于2024年8月最终发行,总计64万字。

  “这部译作可以说是晓宇翻译生涯中的一个里程碑,也标志着他的翻译事业进入一个成熟的阶段。”浙江省翻译协会会长郭国良介绍,语义把握精准、审美旨趣高雅,是一部重磅的代表性译作,浙江省、杭州市译协的不少专家都对这本书给予高度评价。

  记者了解到,目前,金晓宇的第二本本雅明著作《拱廊计划》已经翻译近半,其翻译难度和工作量也均甚于《本雅明书信集》。

  早年,在父亲的影响下,金晓宇爱上文学。翻译时,父亲是他的助手,帮忙校对和整理。作品完成,父亲又是第一个读者,提供宝贵意见。活动现场,金晓宇朗读了给父亲的一封信,告慰父亲新译出版一事,还有自己生活一切都好。

  父亲走后一年多,在街道、社区的关心和帮助下,金晓宇生活安好。从维修家电、疏通马桶、缝补衣物,到手把手教如何做一日三餐,清洗衣物,在他的生活需要帮助时,总有一双双温暖的“手”相伴左右。

  “其实在2007年的时候,我们就以党建联建为纽带,安排志愿服务团队帮助晓宇,送餐、配药之类不在话下。考虑到晓宇热爱翻译、热爱文学,我们也特别注重精神生活上的帮助,比如给他联系省、市译协和省作协、侨联、高校等等,在翻译事业上积极给他提供帮助。”杭州拱墅区湖墅街道双荡弄社区党委书记黄丽娜介绍,2023年3月,该社区在重点人群关爱中心里开辟了一个特别的空间——“晓宇译角”。现在,这里也是除了家之外,金晓宇日常学习、参与活动最常来的地方。

  如今,金晓宇也在积极回馈社会,与社区共同编织属于他们的美好记忆。2023年,金晓宇签下遗体捐献书,学着父亲,以自己的理解方式诠释生命的价值。而后,他还在社区党组织帮助下,参与成立了“‘宇’你在‘译’起先锋队”,和大家分享知识、传递文化。社区日常的平安夜巡、为老服务等,也都有金晓宇的身影。

  “这些年相处下来,晓宇和我们社区之间,也不再是简单的帮助和被帮助的关系,在我们给予他力所能及帮助的同时,他也把爱反馈给了我们。”黄丽娜说。

  金晓宇透露,现在他正自学西班牙语。“只要有时间我就学。如果父母在世,我可能会更加心无旁骛地埋头学习,甚至学完世界上的所有语言。”(完)

【编辑:曹淼欣】