《希汉对照柏拉图全集》首发 直译给出直白精准翻译

发布时间:2024-11-14 10:22:53 来源: sp20241114

   中新网 成都10月16日电 (记者 应妮)希腊语-汉语对照版《柏拉图全集》日前集中亮相成都的2023天府书展。

  丛书译者、四川大学教授熊林,与丛书责编、商务印书馆编辑李学梅,围绕该书的翻译与出版展开对谈。

对谈现场。 商务印书馆供图

  作为汉译世界名著翻译出版的奠基者,商务印书馆一直心系柏拉图作品的翻译,陆续出版了由吴献书、张师竹、陈康、严群、王太庆、郭斌和、张竹明等学者翻译的十多种柏拉图作品。近20年来,汉语学界对柏拉图的研究兴趣和热情有增无减,无论是从语文学上,还是从思想理解上,都取得了长足的进步。

  2018年8月,熊林教授计划花十年时间,以权威精校古希腊文本为底本,重新翻译《柏拉图全集》,他的提议得到商务印书馆编辑部的热烈回应和大力支持。丛书的出版计划于当年正式启动,并采用希腊语-汉语对照的方式出版,既兼顾读者的阅读需求,又为古希腊语的学习研究者提供便利。五年间,熊林教授以高效率工作状态,不断译出新稿。截止到目前,37卷本《希汉对照柏拉图全集》已经完成翻译20种,出版15种,读者最关注和喜爱的《理想国》等5种正在出版流程中,将会在今年年底与读者见面。

希腊语-汉语对照版《柏拉图全集》书封。 商务印书馆供图

  对谈活动中,熊林教授介绍了丛书翻译和出版的初衷和过程。他表示,这套丛书采用了直译的形式,在推敲原文基础上,尽量给出最直白、精准的翻译。译本增加了不少注释,这些注释是对原文的语句分析或语义辨析,通过这些注释,读者可以注意到中希文的差异,并能捕捉到原文表达的一些细节。除了这些注释,译本还提供了中文与希腊语、拉丁语、德语、英语的术语对照表,多语种对照表主要是想照顾到读者深入理解原文以及概念分析的需要,同时也是由中文世界看向其他语言世界的一个窗口。(完)

【编辑:钱姣姣】