中国网剧正走向“无时差”触达海外观众

发布时间:2024-12-16 04:50:57 来源: sp20241216

  从“走出去”到“播出去”,多平台的搭建成为网剧出海的强劲助推力

  【文化“新三样”③乘风出海】中国网剧正走向“无时差”触达海外观众

  阅读提示

  近年来,中国网剧出海进程加速,类型多样化、内容精品化、播出同步化,已经成为一种新的全球文化现象。

  5月11日,优酷白夜剧场推出的剧集《新生》登顶全球流媒体平台Netflix日榜,超过了霸榜多日的韩剧《眼泪女王》。《新生》一经推出,便在全球范围内引发了收视潮和讨论潮。有海外华人惊呼“国剧已经进化成这样了!”

  从电视剧《我的阿勒泰》《隐秘的角落》《漫长的季节》等现实题材剧集的走红,到《庆余年》《长月烬明》《与凤行》等古装剧在国际媒体网站上的热播,以及各类微短剧的兴起,不论是剧集质量,抑或“上新”速度和题材种类,已然有当年美剧、韩剧、日漫火遍全球的态势。

  多题材讲好中国故事

  3年前,为了学习中文,加拿大人凯文养成了一个习惯——看中国网剧。中国的古装剧是他经常观看的类型。“古装剧有历史的厚重感,我可以从中了解很多中国文化,比如服装和生活习惯等。它的剧情也总是能给我带来很大的惊喜。另外,我觉得中国的网剧有种暗流涌动的感觉,留给大家很多遐想空间。”

  除了以鲜明的文化辨识度而受到海外观众喜爱的古装剧,聚焦中国人当代生活的现实题材剧集也逐渐在国际传播中占有一席之地。第18届首尔国际电视剧大赏上,《漫长的季节》获得最佳迷你剧奖。

  90后新加坡人秋怡最喜欢的中国网剧是《开端》。“剧情紧凑,设定新颖,引发思考,这些都是这部剧比较吸引我的地方。”她说,现实题材的剧集不仅能让她看到社会的“角落”,还能引起共鸣。

  国家广电总局发展研究中心发布的《2023中国剧集发展报告》显示,近年来,中国电视剧出口额保持快速增长,2022年,全年出口额达到8274万美元,同比增长45.6%。与之相对,出口部数和时长也显著增长。2022年,中国电视剧出口803部次14.2万集共10万小时,比2021年的714部次增长12.25%。

  多平台为网剧出海“造船”

  2017年,中国网剧《白夜追凶》被Netflix购买全球发行权,成为中国第一部正式在海外大范围播出的网络剧集,标志着中国网剧开始在国际流媒体平台上占据一席之地。

  近年来,中国电视剧更加注重海外传播实效,从“走出去”到“播出去”,多平台的搭建成为网剧出海的强劲助推力。

  一方面,由国务院新闻办公室、国家广播电视总局共同创办的“中国联合展台在线平台”,持续助推中国优秀剧集亮相海外。另一方面,中国剧集也不断借助相关频道在YouTube、viki等国际视频平台上传播。同时,在国际视频平台打造频道的基础上,腾讯视频、爱奇艺、优酷、芒果TV等行业视频平台也主动布局本地化运营,推出各自的海外版应用,为中国网剧出海搭建了更丰富的播出渠道。

  阅文集团旗下新丽传媒集团有限公司副总裁王乔介绍,在不同地区为中国网剧找到合适的播出平台很重要。“比如在泰国和印尼,我们使用的是腾讯视频海外版WeTV播出《与凤行》;对于国际站没有触达的地方,为了让更多的本地客户可以看到我们的剧集,我们会努力发挥本地平台的影响力。”

  多平台的搭建提升了网剧出海的传播效率,内容为王仍然是“源头活水”、第一要义。

  从2014年的“网剧元年”到如今的精品迭出、“出海”成潮,中国网剧的发展已经成功撕掉了“粗制滥造”“恶俗低级”等负面标签,逐渐步入行业自律与多方监管并举的良性业态,这背后的变化,源于网剧创作体制的换挡升级,和坚持内容为王的核心理念。

  阅文旗下千万量级的作品储备,成为中国网剧的重要IP来源。与此同时,海外创作者的加入更加丰富了网剧的创作“宝库”。据阅文集团相关负责人介绍,截至 2023 年底,起点国际已培养海外网络作家约 41 万名,推出海外原创作品约 62 万部。

  近日,《庆余年》第二季收官,迪士尼旗下的流媒体平台Disney+已同步播出,该剧也成为其有史以来播出热度最高的中国大陆剧。

  此外,作为近年来爆火的一种影视传播形态,微短剧也将触角逐渐向海外延伸。中文在线旗下的、专门针对海外微短剧市场而打造的ReelShort软件,排在北美、欧洲等多个国家和地区的应用商店的下载量排行榜前列。

  多手段开辟网剧出海新航道

  随着海外传播渠道的拓展,中国网剧走出国门的时效性越来越强,多部剧集实现国内外同步播出,出海“时间差”逐渐缩短。

  王乔向记者介绍,同步播放的过程中,海外观众和国内观众会产生一些积极的互动。从效果看,海内外同步播出创造的价值是最大的,《庆余年》等很多S级的剧集都是采用这种方式。与此对应,海内外同步播放也会给片方带来很大压力。“物料是否符合国际的标准,怎么解决好语言的问题,甚至演员如何配合海外的一些宣传,这些问题我们很早就需要逐一破解。”

  在出海进程中,中国网剧常面临文化差异与语言障碍的挑战,这一难题在进入欧美市场时尤为突出。

  “网剧的语言翻译问题是我们一直努力的方向,比如请当地人对作品进行翻译,但确实很难完全解决,尤其是喜剧作品中的一些梗,如何将意思清晰地表达出来并且让大家都能够理解,我们也在不断积累经验。”王乔说。

  近年来,随着网剧出海的进程加速,不少企业在“乘风破浪”的同时,也在不断探索网剧出海的新路径。在王乔看来,市场细分是运做海外市场一个根本性的方法。“哪怕是同一个作品,我们在不同的地方也会有不同的包装,这个过程既是对当地消费者的一种尊重,也让我们对每个市场有了更深入的了解。”

  早做准备,以长期主义的思路去走作品国际化这条路,已经成为很多业内公司的共识。

  业界人士表示,网剧出海在规模化和协同效应凸显的同时,在文化“触达”上,还处于“浅海”,主要用户仍集中在海外华人。谈及未来发展,业界人士建议,在生产形式上,可以进行更广泛、更深层次的国际合作。在内容上,注重文化的适应性调整,既要聚焦人类共同的价值观和共通的情感,也要不断探索创新叙事方式,更好地表达时代精神。(工人日报 记者 武文欣) 【编辑:梁异】